bismillah..
assalamualaikum warahmatullahi wabarakatuh..
masuk ke bidang bahasa, khususnya bahasa inggeris memerlukan satu mujahadah yang tinggi. mula-mula dulu, aku tak nampak apa hala tuju hidup aku bila terjun dalam bidang ni. menjadi seorang guru pelatih ialah satu perkara yang berbeza dengan guru yang akan mengajar bahasa inggeris, apalagi akan dihantar mengajar di SJKC. (as written in the offer letter)
semester lepas ialah semester paling aman dan bahagia sebab tiada peperiksaan. selama setahun tak pegang pen untuk menulis jawapan dalam kertas peperiksaan.
now, i could say that english is not just a language. dan bahasa bukan hanya setakat bahasa. it is more than that. dakwah islamiyah berjalan di serata dunia dan perkembangan di Eropah, yang mana ramai English native speaker origin from, sangat memberangsangkan dan saudara-saudara seakidah kita bertambah di sana. di sini, aku melihat pentingnya bahasa dalam usaha berdakwah, dalam kes aku, bahasa Inggeris.
di sekolah, cikgu sejarah memebritahu kita tentang sejarah agama dan penganutnya. di melaka, andai kata tiada pendakwah yang datang ke melaka, mungkinkah kita masih seorang hindu? atau mungkin masih menyembah animisme?
memetik kata-kata ustaz shaari abdur rahman yang pernah datang ke sini masa hari Innershine, kita sebagai guru, wajib sampaikan ilmu yang boleh dekatkan diri pelajar dengan Allah. macam mana kita nak bagi sesuatu kalau kita tak ada sesuatu tu, maksudnya, macam mana nak bagi ilmu yang boleh dekatkan anak-anak murid dengan Allah kalau sendiri jauh dari Allah?
dalam buku Secaangkir Teh, Pengubat Letih karya Hasrizal Abdul Jamil, ada diceritakan kisah seorang anak muda yang terpisah dengan sejarah nenek moyangnya, lantaran jauhnya dia dengan alQuran lantaran Kamal Attarturk yang mengubah sistem tulisan turki yang asalnya tulisan alQuran kepada tulisan latin.
berbalik isu tadi, selama setengah tahun aku mencari alQuran terjemahan bahasa Inggeris. ummi kata, tanya senior-senior tesl. hmm.. ada, tapi diorang beli masa ada jualan kat satu-satu event, maksudnya, cuma dijual masa event tertentu. jalan-jalan kat masjid india, jumpa. tapi takut tak reliable translationnya.
alhamdulillah, aku dah jumpa translator yang reliable, bukan nak kata yang lain tu non reliable, cuma dalam konteks aku yang belajar English Studies, yang memerlukan banyak pengetahuan kesusasteraan. sudi-sudilah baca post kat bawah ni, written by student IIUM, bachelor of english literature..semoga bermanfaat..(follow akhi ni, insyaAllah tak rugi)
*****
These are the names of the translators that you may recognize:
1. Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali
2. Dr. Muhammad Muhsin Khan
3. Hafiz Abdullah Yusuf Ali
4. Marmaduke (Mohammed) Pickthall
I personally fancy the translation of Marmaduke (Mohammed) Pickthall more than the other three translators.
This is because, as a future linguist (Pray for me to be one), I see that the proficiency in a particular language is a prominent factor, in this case, the English proficiency.
Marmaduke (Mohammed) Pickthall reverted from Christian and he is a native English speaker. He is also a former novelist. In terms of the flawless of English no denial to it.
I’m not saying that the other three translators are not good in English or something; it’s just that, I just want the best for me. The other three translators are not native English speakers. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan are Arabic people whereas Hafiz Abdullah Yusuf Ali is from India. They are not native speakers.
After I’ve used the translation of Marmaduke Pickthall for some time, I find that it is easier to be understood compared to the other translators. The choosing of words by Marmaduke Pickthall in my eyes is better and more suitable.
In addition, you can purchase the translation by Marmaduke Pickthall at lower prices than the other three at about RM5 around Masjid India at KL. If you just install the software than it’s just free.
All in all, who am I to judge which one is the best? But I can choose which one I want right? The same goes to you, if you’re on the same boat as me then let’s use the translation by Marmaduke Pickthall.
All the best,
Ameen Misran
~~Just a slave, a brother & a lover...
*****
originated from here.
No comments:
Post a Comment